10 câu người Mỹ nói mà bạn dễ hiểu lầm

ĐĂNG TIN MUA BÁN CHO THUÊ NHÀ ĐẤT BẤT ĐỘNG SẢN TRÊN THONGKENHADAT

Nếu bạn từng xem phim và thấy phụ đề dịch chuẩn xác từng chữ nhân vật nói, nhưng ngữ nghĩa thì không ăn nhập gì với nội dung. Rất có thể những câu đó rơi vào trường hợp trong bài này đấy.

1. Pardon / I beg your pardon

Dịch sai: Xin thứ lỗi. / Xin thứ lỗi cho tôi.

Bài viết hiện tại: 10 câu người Mỹ nói mà bạn dễ hiểu lầm

Sự thật là: Xin vui lòng nhắc lại. / Gì cơ?

A: He never had to get on top. (Anh ta chưa bao giờ phải lên top)

B: I beg your pardon. (Gì cơ?)

– Trích series Weeds.

PS: Ai xem phim rồi cho mình biết get on top ở đây đang nói về gì thế? Có phải là cái vụ kia không? #ahihi

Chú ý: “I beg your pardon.” là một cách nói trang trọng và lịch sự hơn của “Excuse me.” Nhưng không phải lúc nào nó cũng được dịch là “Xin thứ lỗi cho tôi.” Trong những văn cảnh khác, “I beg your pardon” được dùng để yêu cầu người đối diện nhắc lại lần nữa. Trong văn nói, câu này thường mang hàm ý ngạc nhiên, bất ngờ, giống như vừa nghe được điều gì quái lạ đến nỗi không tin vào tai mình.

2. I beg to differ

Dịch sai: Tôi cầu xin để không đồng ý (Wtf! @@)

Sự thật là: Tôi e rằng tôi không đồng ý. (I’m afraid that I disagree with you).

Before you say we should go to the police, I beg to differ on that. (Trước khi cô đề nghị chúng ta nên đến báo cảnh sát, tôi nói trước là tôi không đồng ý.)

-Trích series Lie To Me

Chú ý: Đây là lối nói trang trọng và ít gặp trong văn nói hàng ngày.

Xem thêm:   Những người tuổi Dần và tuổi Thìn có hợp với nhau không? | Phong Thủy Cho Người Việt, Xem Phong Thủy, Tư Vấn Phong Thủy

3. I’m down with something

Dịch sai: Tôi không thích điều đó. (nhìn chữ, đoán mò theo nghĩa)

Sự thật là: Chơi luôn! (Tôi đồng ý.)

Bài viết liên quan: Độ dày niêm mạc tử cung và ảnh hưởng tới khả năng thụ thai

I mean, I know they all say they’re down with the pornography and the shaved pudenda and whatnot, but do we really think that this is the path to liberation? (Ý tôi là tôi biết rõ họ đều không có vấn đề gì với văn hoá phẩm khiêu dâm và âm hộ cạo sạch sẽ và đại khái vậy, nhưng có thật mấy thứ này là con đường đi đến tự do không?)

-Trích series Californication

Chú ý: Chỉ có “be down with” mới mang nghĩa này. Với các động từ khác, cụm này sẽ có những nghĩa khác nhau. Ví dụ: She came down with a flu. (Cô ấy bị cảm).

4. I’m game

Dịch sai: Tôi là trò chơi. (Seriously?!?)

Sự thật là: Quất luôn! (giống câu trên)

I’m not sure how pretending to be a businessman with a foot fetish is gonna help, but I’m game. (Tao chả hiểu giả danh làm doanh nhân mắc chứng ghiền liếm chân thì có ích gì, nhưng mà chơi luôn.)

-Trích series House MD

5. Tell me about it

Dịch sai: Kể cho tôi nghe nào. (Lại một trường hợp dịch bất chấp văn cảnh mà hoàn toàn dựa vào nghĩa từ.)

Sự thật là: Chứ còn gì nữa.

A: Yeah, tell me about it. (Ừ, chứ còn gì nữa.)

B: I mean it. (Ê, anh nói thật đấy.)

-Trích series Supernatural

Chú ý: “Tell me about it” đôi lúc mang hàm ý như bạn đã biết quá rõ rồi và người đối diện đang nói thừa. Đôi lúc “tell me about it” hàm ý mỉa mai bạn không tin vào điều người đối diện nói vì điều đó quá hoang đường như trong văn cảnh của video.

6. It’s the bomb / It’s the shit

Dịch sai: Như cứt! (hàm ý chê bai)

Xem thêm:   Chính sách tài khóa – Wikipedia tiếng Việt

Sự thật là: Vãi cứt! (hàm ý khen) / bạn nào xem Warriors Gate (Cổng Chiến Binh) rồi sẽ biết câu It’s the shit này.

And the shit I cook is the bomb, so don’t be telling me. (Thứ thuốc tao chể ra phê vãi cứt, nên đừng có mà lên lớp nhá.)

-Trích series Breaking Bad

7. A thing

Hai văn cảnh:

  • Đang quen nhau.

Do you think Dad and Ellen ever had a thing? (Anh có bao giờ nghĩ bố và cô Ellen từng quen nhau chưa?)

-Trích series Supernatural

  • Là một thứ sành điệu, đang nổi

It’s a bit addictive [working out]. I see that how it’s a thing now. (Cũng khá gây nghiện đấy (tập gym). Giờ tôi hiểu vì sao nó lại là trào lưu rồi.

8. Shut up

Dịch sai: Câm mồm! (mắng chửi)

Bài viết liên quan: Môi giới là gì ? Quy định của pháp luật về môi giới thương mại?

Sự thật là: Tuyệt vời!

  • Thật ra là dịch nôm na, vì đây là văn nói thuần Mỹ, bên Việt Nam không có cách diễn đạt này.
  • Có thể hiểu như No way!
  • Không tìm được video nên Đại Dương sẽ tự cho ví dụ nhá.

A: Happy birthday! We bought you a car.

B: Oh my God, no way!

A: A pink car like you ever wanted.

B: Shut up!!! I can’t believe it!

9. I got it bad

Dịch sai: Tôi không làm được.

Sự thật là: Tôi luỵ (ai đó) lắm rồi. ( to fall hard in love with someone)

When you’re gonna own up that you got, got, got it bad~ (Chừng nào cưng mới chịu nhận là cưng đã bị ảnh cưa đổ rồi.)

-Trích phim Hercules

10. I don’t give a fuck

TAO MÉO CÓ QUAN TÂM!!!

I don’t give a fuck what she hates. (Tao méo quan tâm con đó ghét thứ gì.)

-Trích series True Blood

Đồng nghĩa còn có,

  • I don’t give a flying fuck.
  • I don’t give a shit.
  • I don’t give a damn.

Phù, tạm dừng ở đây nhá. Hy vọng sau bài này, các bạn xem phim ở những trang được phụ đề tiếng Việt sẽ hiểu nội dung phim hơn, ít bị phần dịch nhảm, dịch dở, dịch bậy làm mình hiểu nhầm hơn.

Xem thêm:   Tiền sử dụng đất khi cấp Sổ đỏ, chuyển mục đích sử dụng đất

Nhớ follow blog Đại Dương và Hải Tặc để cập nhật những bài tiếng Anh thú vị nha!

__________

Ghé thăm Facebook

Nguồn TKNDKTCS2030: https://wiki.thongkenhadat.com
Danh mục (THONGKENHADAT): Phong thủy tổng hợp

error: Alert: Content is protected !!